NOTICIAS

Convocatoria «Conocer para incidir» 2011

El INFD convoca a los Institutos Superiores de Formación Docente (ISFD) de gestión estatal de todo el país a presentar proyectos de investigación empírica con la intención de promover el análisis de las prácticas pedagógicas.
Fecha de apertura: lunes 12 de septiembre de 2011
Fecha de cierre: entre el lunes 17 y el jueves 20 de octubre de 2011 según la jurisdicción de procedencia.
Bases y condiciones [clic acá]

__________________________________________________________________________________

La Dirección del Instituto Superior de Profesorado N° 3 «Eduardo Lafferriere» convoca a profesores/as de Economía y/o Administración para cubrir la cátedra de EDI de 4to año del Profesorado de Economía y Administración en 7 horas cátedra interinas por dos años, período 2011-2012

TEMA: Incorporación de las tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en la enseñanza de la Economía y la Administración

DE LOS REQUISITOS
La/el aspirante deberá:

  • Poseer título de Profesor/a de Economía y/o Administración o equivalente.
  • Poseer una antigüedad mínima de tres años como docente de Economía y/o Administración en nivel medio o superior
  • Acreditar conocimiento sobre Tecnologías de la Información y la Comunicación.

Taller de Capacitación -Sección Inglés –

La Sección Inglés del ISPEL 3, los invita a asistir los días 12 y 13 de Agosto al  Taller de Capacitación “Traducir muchas veces no se puede, menos mal que tampoco hace falta”, a cargo de Sergio Viaggio.
Horarios:
Viernes 12 de agosto: 18 a 22
Sábado 13 de agosto: 9 a 14
Lugar: Biblioteca Popular “Nicasio Oroño”. Gral. López 1331, Villa Constitución.
Aranceles:  $ 40 alumnos  / $ 60 docentes y traductores
Inscripción: Biblioteca del Instituto o a las siguientes direcciones de e-mail:
criscaba@arnet.com.ar
apg10@arnet.com.ar

Se adelanta parte del material de lectura para el taller. Este material también está disponible en la página web de Sergio Viaggio (sergioviaggio.com)
– La traducción como forma de la mediación interlingüe [ver]
– Traducir o mediar that is the question [ver]
– Translation, interlingual mediation and the elusive chimera ofequivalence [ver]
– What is so special about authoritative or documentary [ver]
– Textos literarios [ver]
– Textos pragmáticos [ver]

______________________________________________________________________________________